?Is this a dagger which I see before me
! The handdle toward my hand? come! let me clutch thee
I have thee not, and yet I see thee still
?Art thou not, fatal vision, sensible
,To feeling as to sight, or art thou but
A dagger of the mind, a false creation
.Proceeding from the heat oppressed brain
I see thee yet, in form as palpable
At this which now I draw
Thou marshall'st me in the way that I was going
And such an instrument I was to use
Mine eyes are made fool o' the other senses
Or else worth all the rest: I see thee still
And on thy blade and dudegon gouts of blood
Which was not so before, there's no such thing
It is the bloody bussiness which informs
Thus to mine eyes
مکبث - پرده ی دوم - سکانس ۳
ویلیام شکسپیر
پ.ن: این صحنه رو که تک گویی مکبث با خودش هست امروز باید اجرا کنم. پس حفظش کردم و گفتم برای تمرین یک دور هم این جا تایپش کنم. زیاد تلاش برای درکش نکنید - انگلیسی کهن هستش! همون فارسی کهن خودتون رو بچسبید فعلا یاد بگیرید تا بعد!
http://www.ottawa.ca/residents/health/living/dental/dental_all_en.html
این چشما چشمای فرهاده
سلام
کاشکی یی شعر از حافظ رو برایمان می گذاشتی.
مرد حسابی این کجاش انگلیسی کهنه؟
حتی انگلیسی چاوسر هم کهن نیست، انگلیسی میانه هست. انگلیسی کهن به زبونی میگن که بیوولف توش نوشته شده که مطمئنم خودتم با اینهمه ادعا نمیتونی بخونی.
زبون شکسپیر انگلیسی مدرن اولیه هست.اگه نمیدونستی بدون!
جناب استاد سعید
این انگلیسی قدیمی است. حالا من با میانه یا ancient یا کهن یا اساطیری اش کاری نداشتم. البته، زبان انگلیسی مدرن از زبان شکسپیر سرچشمه می گیرد، و ازین جهت من آن را کهن یا قدیمی خوانده ام. تهران کهن یا تهران قدیم گاهی با هم مرتبطند استاد. شما هم مقداری تواضع پیشه کن.